Mario wrote:
Rečenica koja je bukvalno prevedena sa engleskog na srpski, tako da glasi ‘Telefon, iPod, Internet i još.’ je sramota za sajt, a na toj strani ima još bisera 😊
Žurba, žurba. B) U dilemi da se ne stavi ništa ili nešto što bar malo lič na originalnu poruku ode ovako. U originalu je ‘Phone, iPod, Internet, and more.’ Prevesti to kao ‘Telefon, iPod, Internet i (još) više od toga.’ ne odgovara originalu jer se tu ništa ne upoređuje.