DS_Store wrote:
Ipak moze i izvorni oblik kada se pise latinicom. Evo sta kaze Pravopis srpskog jezika:
Tuđa vlastita imena pišu se u srpskom standardnom jeziku na dva načna: prilagođeno pisanje, (primenljivo i u ćirilici i u latinici, npr. Minhen, Šekspir) i izvorno pisanje (primenljivo u latinici, npr. München, Shakespeare)…
Tako da ostaje da se vidi zasto je neko pisao Stiv Jobs umesto Steve Jobs i kakvi su rezoni tu bili u pitanju.
Ne secam se kada je neko ovde na forumu pisao o ‘Eplu’, ‘ajMeku’ ili ‘Tandrboltu’ - ako je ovaj forum uopste ikakav pokazatelj ko bi mogao da bude ciljna grupa za kupovinu ove knjige…
Pri cemu je u duhu srpskog jezika prilagodjeno/transkribovano pisanje, u skladu sa Adelungovim pravilom koji je preuzeo Vuk - pisi kao sto govoris, i koje predstavlja kamen temeljac naseg pravopisa. Jezici kojim je latinica jedino pismo (a ne koriste fonetske principe na kojima pociva srpski pravopis) po inerciji teze da zadrze izvorno pisanje; sticajem okolnosti, takav je i nama najsrodniji hrvatski jezik/pravopis, ali i u Hrvatskoj postoje brojni radovi na temu pro et contra prilagodjenog pisanja. Naime, iako smo izvornim pisnjem blizi jeziku iz kojeg prenosimo ime ili naziv, krupan argument protiv je to sto potencijalni citalac mora da zna sva pravila izvornika da bi pravilno izgovorio ime, jer osim engleskog, na svetu postoje jos neki jezici, a ni kompleksan ortografsko-fonetski odnos engleskog cesto nije jasan… otud imamo transkripcije u medijima Portsmaut umesto Portsmut, Vorcester umesto Vuster sos, vojvoda od Glocestera umesto Glostera, to name a few… naravno, ovde se moze reci, e pa i u transkripciji dolazi do gresaka, sto je svakako tacno i u srpskom je po tome akutan npr. italijanski, ali bolji je i pogresan izgovor koji koriste svi nego da svako izgovara kako on zeli ili misli da treba, pri cemu uvek postoji mogucnost univerzalne ispravke kao na primeru Stokholma koji se ranije izgovarao sa sh, prema nemackim pravilima. Tu se vracamo na prethodni argument, a to je da je potrebno znati pravila skandinavskih, ugro-finskih, romanskih… jezika za ispravno citanje, sto je prakticno nemoguce za prosecnog coveka. Otud je mnogo bolje stvar prepustiti profesionalcima, jer eno pravila transkripcije u pravopisu, pa makar inicijalno pravili po koju gresku, nego ostaviti na vracanje uz bob kako se cita neko ime.
Posto sam profesionalni prevodilac i ucestvujem u nekim projektima lokalizacije (Google, Skype…); imam iskustva sa nedoumicama ovog tipa i moram da kazem da se u slucaju zasticenih imena ove kompanije pridrzavaju izvornog pisanja, a i mi se mozemo uvek sakriti iza te cinjenice, naime da je u pitanju trademark, kako u latinici tako i u cirilici. Dakle, Google, Apple, iPhone… a ne Gugl, Epl, ajFoun ili ajFon (pri cemu bih pri prvom pominjanju svakako dao izgovor u zagradi)... ali to ne sme nikako da vazi za licna imena. Ne vidim nijedan normalan argument zasto je Stiv Dzobs losije od Steve Jobs, osim necijeg licnog ‘osecaja’, koji u filologiji nije niti je ikada bio niti ce ikada biti merilo bilo cega, a najmanje pravopisa.